竞博电竞赛事

从技术上讲,《逆转裁判:三部曲》还不是一款电脑游戏,但它已经面世。同时,Capcom已经在博客上发布了有关这款游戏各个方面的内容。最近,竞博电竞委员会指出,深入研究了游戏中著名的双关语(常常是值得抱怨的),解释了它们是如何从日语文字游戏演变成英语俏皮话的。

《逆转裁判:三部曲》中的许多角色都有语言上的怪癖,这使得他们彼此不同,但在不同的语言中,他们当然不可能总是一样的。这篇博文解释说,在日语版的游戏中,长着钉子状头发的卢克·阿特米(Luke Atmey)可能会用一个特定的词来分解汉字,赋予新的含义。例如,使“动机”单独成为“移动机器”的两个字符。

这在英语中是不可能做到的(这也说明了为什么“直译”是不可能做到的)。英语Luke Atmey则选择了一连串的头韵,然后问道:“你能看出我那愉快的杀人动机吗?”。它就像阿特米在一款没有声音的游戏中发出的声音一样引人注目,以至于我皱着眉头去想它,因为它让我想起了他有多烦人。

竞博电竞委员会在讨论最后一个游戏中的一个案例时,发现事情变得更加复杂(也更加令人扫兴)。在某个情节点上,年轻而受保护的珀尔·费(Pearl Fey)曲解了给她的一张纸条,意思是她应该把一些棕色的食物扔到无价的卷轴上。

在日语中,这句话是“用一个光荣的最后仪式来送别大师”。但珀尔读到“karei”(光荣之意),读到“karee”(咖喱之意),读到“indou”(最后的仪式之意),读到“indo”(印度),在她脑海中植入了错误的想法。

在英语中,这就变成了“在地狱之火中严肃地烤主人”,因此咖喱就变成了肉汁。这并不是最流畅的转译,因此被理解为:“我们无法改变酱汁的颜色,所以我们必须选择一种棕色酱汁,然后从那里开始。”没有这些严格的限制,双关语已经够难的了,而现在,却是难上加难。

这种转变也影响了这一集的名字。在日语中,“karei”再次被用来创造“辉煌的转折”,但是在英语中,把Pearl的混淆放在一起会导致“严重的转折”。简妮特?许说,所以他们列出了一系列主题,最后定名为“通往转折点的桥梁”。

竞博电竞工作室整理的指导书中解释说:这是一个实体的桥梁,是这一集的基础,但更多的是“一个隐喻的桥梁,他们必须跨越,才能到达他们的未来。”